VJENČANJA / NEKRETNINE

Većina je usmenih i pismenih prijevoda kojima sam se počela baviti godine 2000. bila usko povezana s pravom, nekretninama i obavljanjem gospodarske djelatnosti, stoga sam se relativno brzo odlučila podići razinu svoga znanja i položila sam ispit za ovlaštenog posrednika u prometu nekretninama.

 

Radim za klijente koji žele provjeriti pravnu situaciju nekretnine koju namjeravaju kupiti; žele znati točan i pravi sadržaj dokumentacije, predugovora i glavnog ugovora o kupoprodaji, a prilikom usmenih pregovora ne žele nikakve nesporazume, nedorečena pitanja… nerijetko očekuju i objašnjenja vezana za razlike između hrvatskog i poljskog zakonodavstva vezanog za promet nekretninama, stoga smatram da je za precizan prijevod nedvojbeno potrebno i znanje koje sam stekla kao ovlašteni posrednik u prometu nekretninama.

 

Osim toga veliko mi je zadovoljstvo prevoditi u svojstvu sudskog tumača za vrijeme sklapanja brakova između državljanina Republike Poljske ili Republike Poljske i Republike Hrvatske.

Svečana atmosfera, neponovljiv ugođaj... Taj jedinstveni trenutak u životu dvoje ljudi moguće je ostvariti i u Hrvatskoj - naravno pod uvjetom ispunjenja zakonskih formalnosti.

Procedura nije komplicirana, sudske i upravne pristojbe nisu visoke, a matičar je ovlašten sklopiti brak u zakonskom postupku na (skoro) svakoj lokaciji… na plaži, brodu, u hotelu, parku…

 

Moja usluga obuhvaća usmeni prijevod za vrijeme zapisnika o prijavi namjere sklapanja braka, samog postupka sklapanja braka i pisani prijevod potrebnih isprava (poljskog izvatka iz Matice rođenih, poljske potvrde o slobodnom bračnom stanju i hrvatskog izvatka iz Matice vjenčanih koji treba, u zakonskom roku, upisati u poljskom Matičnom uredu).