PISANI PRIJEVODI

PISANI PRIJEVODI

Pisani prijevod (kako ovjeren pečatom sudskog tumača tako i običan) nesporno zahtjeva razumijevanje izvornog teksta, poznavanje teme i široku lepezu vokabulara, ali prije svega profesionalno umijeće ispravnog i točnog prijenosa njegovog smisla na drugi jezik.

 

Pisani prijevod ne bi trebao biti doslovan prijevod izvornog teksta, jer bi to značilo da hrvatski "prosto" prevedem kao poljski "ravno"...

Naravno ne smije biti ni "varijacija na temu", jer je moj zadatak VJERAN i PRECIZAN PRIJENOS sadržaja, za što je nužno znanje i vrlo dobro poznavanje dva jezika (onog s kojeg i na koji prevodim).

 

Prihvaćajući zadatak prijevoda sudske presude, isprave koju je izdao Matični ured, izvatka iz Sudskog registra, knjigovodstvene bilance ili... tehničke dokumentacije niskopodnog tramvaja jednostavno moram znati kakva su načela njegova funkcioniranja i kako izgleda struktura pravosudnih tijela u Poljskoj i Hrvatskoj, znati je li i u Poljskoj osobne iskaznice izdaje Policija? Je li sigurno prilikom potpisivanja Ugovora o kupoprodaji nekretnine dovoljno samo ovjeriti potpise? U kojem trenutku nastupa prijenos prava vlasništva nekretnine? Trebam znati pojmove koji se koriste u knjigovodstvu, znati je li njihovo značenje isto ili samo slično kao u Poljskoj?

 

Naravno nitko od mene ne očekuje da imam temeljito znanje na temu niskopodnih tramvaja :), ali trebam znati tko takvo znanje posjeduje i surađivati s njime kod pitanja koja mi nisu sasvim jasna.

 

Smatram da je u mome radu izuzetno bitno konstantno produbljivanje svoga znanja i prihvaćanje dobrih savjeta drugih osoba… na meni je da to sve spojim i nađem ispravne riječi kojima ću prenijeti klijentu sadržaj izvornog teksta u njemu poznati jezik.

 

Specijalizacije

· pravo

· nekretnine

· gospodarska djelatnost

· financije, računovodstvo

· tehnički prijevod

Dokumenti